Tłumaczenie humoru w dubbingu i napisach do filmów
Autorem artykułu jest CMG
Często mówi się, że humor źle znosi
tłumaczenie. Takie podejście zainspirowało wielu uczonych do badań nad
(nie)przekładalnością humoru. Mimo tego wystarczy wybrać się do kina lub zasiąść
przed telewizorem by uświadomić sobie iż humor potrafi przełamywać językowe i
kulturowe bariery, chyba że mamy chorobę lokomocyjną lub nie mamy TV.
Przyjmując założenie, że humor potrafi „przemieszczać się", celem niniejszego
artykułu było ustalenie sposobu w jaki przemieszcza się on pomiędzy różnymi
językami, kulturami i metodami tłumaczenia.
Artykuł skoncentrował się na osiągnięciu dwóch nadrzędnych celów. Pierwszym z
nich było zweryfikowanie poprawności tendencji w
tłumaczeniach
humoru opisanych przez Juana Jose Martinez-Sierrę, który przeanalizował
humor w serialu The Simpsons (analiza przeprowadzona została na wersji
dubbingowanej, w parze językowej angielski - hiszpański). Aby osiągnąć ten cel
wykorzystano metodę opracowaną przez Martinez-Sierrę, została ona jednak użyta
na innym korpusie językowym i obejmowała dwa języki docelowe (polski i
hiszpański).
Drugi cel polegał na określeniu tendencji w transferze humoru w
związku z językiem docelowym i różnymi typami
tłumaczeń
audiowizualnych (dubbing i napisy do filmów).
Korpus językowyW niniejszym artykule skoncentrowałem się
na amerykańskim filmie animowanym Shrek, który był wielkim sukcesem na całym
świecie. Wiele powodów mogłoby posłużyć za wyjaśnienie tego wyboru, głównie
jednak określiłem sobie dwa wymagania jakie potencjalny materiał wykorzystany w
badaniu miał spełniać: musiał mieć zarówno dubbingowaną wersję i wersję z
napisami w językach hiszpańskim oraz polskim, musiał być również komedią. Ze
względu na to, że w Hiszpanii wszystkie filmy pokazywane w telewizji i w kinach
są dubbingowane, a wydania DVD zawierają ponadto napisy, znalezienie
odpowiedniego materiału w Hiszpanii nie stanowiło większego problemu. Polska, z
drugiej strony, to już inna kwestia. Poza produktami skierowanymi do
najmłodszych odbiorców, zagraniczne filmy opatrzone są głosem lektora (w
telewizji) lub napisami (kino). Znając te ograniczenia wybór, filmu animowanego
był oczywisty
Istniały również powody, dla których wybór
Shreka był
jedynym słusznym. Najbardziej istotną przyczyną która miała wpływ na fakt wyboru
Shreka było to, iż film ten należy do kategorii nazywanej przez Patricka
Zabalbeascoa „białym tłem z ciemnymi plamami", co innymi słowy oznacza tekst
zaprezentowany w formie najbardziej przystępnej dzieciom, z elementami
skierowanymi bezpośrednio do dorosłych. W przypadku Shreka humor kierowany
bezpośrednio do dorosłych widzów gwarantował interesujący i złożony materiał do
analizy. Drugi powód dotyczy fenomenu polskiego dubbingu Shreka, który miał
niebagatelny wpływ na zainteresowanie tym filmem przed i po jego premierze.
Polacy, podobnie jak pozostałe społeczności, są bardzo przywiązani do
tradycyjnych metod t
łumaczeń audiowizualnych używanych w ich
kraju (lektor w telewizji, napisy w kinie), a kiedy zapytamy ich o preferencje
tłumaczeniowe dubbing okazuje się być najmniej pożądaną. Przy okazji często
zwracana jest uwaga na jego niską jakość i brak naturalności. Przypadek Shreka
jest jednak zupełnie inny. Wiele osób, w tym ci którzy twierdzili iż wolą
oglądać filmy w wersjach oryginalnych, mówią o dubbingu Shreka w samych
superlatywach, opisując go jako doskonały i nawet „śmieszniejszy" niż wersja
angielska. Sukces polskiego dubbingu był tak wielki, że jego tłumacz - Bartosz
Wierzbięta - stał się nie tylko rozpoznawalny, ale nawet popularny (udzielił
wielu wywiadów, a następne tłumaczone przez niego filmy były opatrzone napisem
„
tłumaczenie: Bartosz Wierzbięta").
Ramy teoretyczneBadania oparte są na taksonomii
humorystycznych elementów opisanych przez Juana Jose Martinez-Sierrę, który
analizował dowcipy audiowizualne występujące w popularnym amerykańskim serialu
animowanym The Simpsons. Ogólnie rzecz biorąc, taksonomia ta opiera się na
pomysłach Particka Zabalbeacoa który mówi o różnych typach żartów. Zakładając,
że kategoria typów żartów może czasami być zbyt ogólna (trudne lub niemożliwe
jest sklasyfikowanie danego żartu tylko jako krajowego lub lingwistycznie
zależnego) Martinez-Sierra sugeruje użycie kategorii humorystycznych elementów,
które w różnych kombinacjach tworzą finalny dowcip. Według Martinez-Sierry
istnieje osiem różnych typów humorystycznych elementów:
Społeczność i
instytucja [SI] (elementy odnoszące się do kulturowych lub
wielo-kontekstowych cech związanych z takimi dziedzinami jak polityka, znane
osobistości, organizacje, gazety, książki, filmy itp.),
środowiskowe
poczucie humoru [ŚPH] (tematy bardziej popularne w jednych kręgach
społecznych niż w innych, jednak nie z powodów kulturowych ale z wyboru),
lingwistyczne [L] (elementy oparte na cechach lingwistycznych),
wizualne [W] (humor tworzony przez to, co wyświetlane jest na
ekranie, nie należą do tej kategorii napisy),
graficzne [G]
(humor pochodzący z wiadomości tekstowych wyświetlanych na ekranie),
parajęzykowe [PJ] (niewerbalne cechy głosów kojarzone z
wyrażaniem emocji oraz ciszy narracyjnej),
dźwięk [D] (dźwięki
występujące na ścieżce dźwiękowej oraz efekty specjalne które same w sobie lub w
połączeniu z innymi mogą być humorystyczne),
nieokreślone [NO]
(rozmaite przypadki które ciężko scharakteryzować, lecz które w dalszym ciągu są
śmieszne).
AnalizaAnaliza została przeprowadzona w trzech etapach.
Pierwszy z nich obejmował odnalezienie dowcipów w języku źródłowym oraz ich
czterech
tłumaczeń (polskiego i hiszpańskiego dubbingu oraz
polskich i hiszpańskich napisów) plus określenie elementów humorystycznych i ich
części składowych. W tekście źródłowym odnaleziono czterdzieści dwa dowcipy, co
razem daje liczbę dwustu dziesięciu dowcipów poddanych analizie. W celu
przeprowadzenia tej części badań wykorzystałem fiszki opracowane przez Jose
Martinez-Sierrę, które poddałem niewielkim modyfikacjom tak by pasowały one do
niniejszej analizy. Fiszka użyta w badaniach przedstawiona jest poniżej.
Fiszka: 16
Film: Shrek
Minuta filmu: 11' 56"
Kontekst: Lord Farqaad
torturuje Piernikowego Ludzika zmuszając go do wyjawienia kryjówki baśniowych
stworzeń, które chce zlikwidować. Zaraz po usłyszeniu groźby utraty cukrowych
guzików, Piernikowy Ludzik zaczyna mówić.
Źródłowa wersja amerykańska
- Piernikowy Ludzik: Do you know the Muffin
Man?
- Lord Farquaad: The Muffin Man?
- Piernikowy Ludzik: The Muffin
Man.
- Lord Farquaad: I know the Muffin Man who lives on Drury Lane
-
Piernikowy Ludzik: Well, she's married to the Muffin Man.
Ładunek
humorystyczny: społeczność i instytucja, nieokreślony
Polski dubbing
- Piernikowy Ludzik: Słyszałes o Muchomorku?
- Lord
Farquaad: O Muchomorku?
- Piernikowy Ludzik: Tak, o Muchomorku.
- Lord
Farquuad: Tak, znam Muchomorka ten od Żwirka tak?
- Piernikowy Ludzik: Tak.
Żwirek kręci z Muchomorkiem!
Ładunek: społeczność i instytucja, nieokreślony, środowiskowe poczucie
humoru
Hiszpański dubbing:
- Piernikowy Ludzik: ¿Conocéis vos, conoceis a
Mambru?
- Lord Farquaad: Si me suena mucho Mambru. ¿Mambru se fue a la
guerra?
- Piernikowy Ludzik: Mire usted que pena.
- Lord Farquaad: No sé
cuando vendrá
Ładunek: społeczność i instytucja, nieokreślony
Polskie napisy
- Piernikowy Ludzik: Znasz Pana Pączka?
- Lord Farquaad:
Tak znam Pana Pączka z ulicy Lecącego Bączka.
- Piernikowy Ludzik: Ona jest
żoną Pana Pączka.
Hiszpańskie napisy:
- Piernikowy Ludzik: ¿Conoces al pastelero?
- Lord
Farquaad: Sí le conozco. ¿El que vive en Drury Lane?
- Piernikowy Ludzik:
Ella está casada con el pastelero.
Ładunek w obu przypadkach: 0
Komentarz:
Dowcip w wersji źródłowej oparty jest na dwóch
elementach: społeczności i instytucji (znany poemat dla dzieci) oraz
nieokreślonym (niska inteligencja Lorda Farquaada który nie kojarzy tego poematu
i uważa, że Piernikowy Ludzik naprawdę zdradza miejsce tajnej kryjówki).
Hiszpański
dubbing odnosząc się do popularnego poematu dla
dzieci zachowuje zarówno elementy społeczności i instytucji oraz element
nieokreślony. Polski dubbing odwołując się do popularnej kreskówki o dwóch
krasnoludkach również zachowuje oryginalny ładunek humorystyczny w niezmienionej
formie. Ponadto, ładunek jest zwiększony elementem środowiskowego poczucia
humoru (Piernikowy Ludzik sugeruje homoseksualizm krasnoludków, co jest
popularnych tematem dowcipów w Polsce). Żadna z wersji z napisami, które są
mniej więcej dosłownymi
tłumaczeniami tekstu źródłowego, nie
zawiera ładunku humorystycznego. Odbiorcy wersji z napisami w obu językach
zamiast śmiać się z Lorda Farquaada i jego głupoty, znajdują się w jego pozycji
starając się zrozumieć sens odpowiedzi Piernikowego Ludzika.
Następnie
przystąpiłem do "całościowej analizy ilościowej" polegającej na zliczeniu
wszystkich humorystycznych elementów uprzednio znalezionych w tekstach źródłowym
i docelowym. Ta część badań pozwoliła mi sformułować wnioski dotyczące
niektórych, ogólnych tendencji tłumaczeń humoru w dubbingu i
napisach.
Niestety analiza ilościowa jako taka nie pozwala za zaprezentowanie
pełnego obrazu różnic w transferze humoru pojawiającego się w napisach do filmów
i dubbingu. Jak to doskonale zauważył Sierra-Martinez,
przetłumaczone
dowcipy podlegają nie tylko ilościowym ale również jakościowym zmianom
lub tracą swoją moc. Oznacza to po prostu, że nie wszystkie elementy
odzwierciedlane są na zasadzie
tłumaczenia dosłownego. Fakt, że
tekst źródłowy zawiera na przykład dwanaście elementów lingwistycznych, a tekst
źródłowy szesnaście, nie oznacza że dwanaście elementów przetłumaczono, a cztery
pominięto. Według tego, co zauważył Martinez, elementy humorystyczne mogą
oczywiście przepaść w
tłumaczeniu, mogą one również zmienić typ
a także pojawiają się na ich miejsce nowe. Dla przykładu: w tekście źródłowym
Shreka występuje ogólna liczba szesnastu lingwistycznych elementów
humorystycznych, a w tekście polskiego dubbingu jedynie dwanaście. Szczegółowa
analiza przeprowadzona w trzeciej części niniejszych badań pozwoliła mi
zaobserwować, że spośród szesnastu lingwistycznych elementów humorystycznych z
tekstu źródłowego, jedenaście zostało oddanych bez zmiany ich oryginalnego typu
(tj. angielskie gry słów zastąpione zostały polskimi), trzy usunięto, dwie
zmieniły swój typ (dany dowcip w dalszym ciągu wywołuje śmiech, jednak nie z
powodów językowych), dodano również jeden element (lingwistyczny element
humorystyczny pojawił się w tekście docelowym mimo, że w tekście źródłowym nie
występował). Wyniki obu części analizy oraz wnioski zaprezentowane zostały w
następnej części artykułu.
Całościowa analiza ilościowaSądząc z wyników ogólnej
analizy ilościowej, możemy stwierdzić iż - bez względu na język i metodę
tłumaczenia - tekst docelowy ma tendencje do zawierania
mniejszej ilości elementów humorystycznych niż tekst źródłowy. Proporcjonalna
utrata elementów humorystycznych wynosi niecałe 5% w przypadku dubbingu (2,5% w
wersji polskiej i 7% w wersji hiszpańskiej) oraz 18% w przypadku napisów (18%
zarówno w wersji polskiej i hiszpańskiej).
Jasne jest również, że
tłumaczenie najtrudniejsze jest w przypadku odzwierciedlania
elementów lingwistycznego oraz "społeczności i instytucji". Tylko 70%
oryginalnego ładunku humorystycznego oraz 55% ładunku z elementu „społeczność i
instytucja" zostało odzwierciedlone w tłumaczeniu. Co więcej, w przypadku tych
dwóch elementów, rozbieżność między oboma tłumaczeniami jest najlepiej widoczna.
W przypadku elementów lingwistycznych,
tłumaczenie dubbingu
odzwierciedlało 84% elementów (75% w wersji polskiej i 94% w hiszpańskiej) i
było o wiele lepsze niż
tłumaczenie napisów, które
charakteryzowały się wskaźnikiem 56% (62,5% wersja polska, 50% hiszpańska).
Ogólnie rzecz biorąc, dubbing zawierał 75% oryginalnego ładunku elementów
„społeczność i instytucja" (93% w dubbingu polskim i 57% w hiszpańskim), wynik
ten jest o ponad 40% wyższy niż w przypadku
tłumaczenia napisów
których wskaźnik wyniósł 35% (43% wersja polska, 28,% wersja hiszpańska).
Powinno się również zwrócić uwagę, że około 46% ładunku humorystycznego w
tekstach oryginalnych odnosi się do kategorii „wizualnej" lub „nieokreślonej".
Ściśle mówiąc, elementy te są jedynymi które zostały odzwierciedlone w 100%
(wizualne), a nawet 126% (nieokreślone). Oznacza to, że
tłumaczenie
zawiera więcej „nieokreślonych" elementów niż oryginał. Zauważalne jest
również, że liczba elementów „nieokreślonych" jest wyższa w
tłumaczeniu
napisów (32% ponad oryginalną ilość) niż w dubbingu (20% więcej w
porównaniu do oryginału).
Element | Wersja oryginalna | Polski dubbing | Hiszpański dubbing |
Polskie napisy | Hiszpańskie napisy |
wizualny | 18 | 18 | 18 | 18 | 18
|
środowiskowe poczucie humoru | 9 | 11 | 9 | 6 | 9 |
społeczność i
instytucja | 14 | 13 | 8 | 6 | 4 |
lingwistyczny | 16 | 12 | 15 | 10 | 8
|
nieokreślony | 20 | 23 | 25 | 26 | 27 |
parajęzykowy | 5 | 4 | 3 | 3 | 3
|
dźwiękowy | 2 | 1 | - | - | - |
graficzny | 1 | 1 | 1 | 1 | 1
|
Razem | 85 | 83 | 79 | 70 | 70 |
Tabela 1. Zawartość treści humorystycznych
Szczegółowa analizaPrzed skupieniem się na elementach,
które nie uległy jakiejkolwiek zmianie jakościowej podczas procesu
tłumaczenia, należy nadmienić, iż według Martinez-Sierry
element humorystyczny odzwierciedlany jest bez zmiany typu dopóki istnieje
zamiennik w języku lub kulturze docelowej (np. gdy Polacy zrozumieją dany
element jako polską grę słowną lub odniesienie do polskiej kultury).
Niezależnie do języka docelowego, dubbing zachował średnio 85% a napisy 72,5%
oryginalnych elementów humorystycznych. Najbardziej widoczna rozbieżność między
dubbingiem a
tłumaczeniem napisów widoczna jest w przypadku
elementów lingwistycznego oraz "społeczności i instytucji". Dubbing
odzwierciedlał prawie 71,5% oryginalnych elementów z kategorii „społeczność i
instytucja" (86% wersja polska, 57% wersja hiszpańska), podczas gdy wersja z
napisami tylko w 35% przypadków wspomniane elementy były identyczne z
oryginalnymi (43% wersja polska, 28% hiszpańska).
Jeśli chodzi o elementy lingwistyczne, w wersji dubbingowanej około 75% z
nich zostało przetłumaczonych bez zmiany typu (69% wersja polska, 81%
hiszpańska), podczas gdy tylko 56% pozostawiono bez zmiany w wersji z napisami
(56% zarówno w wersji hiszpańskiej i polskiej). Różnice między dubbingiem i
tłumaczeniem napisów są niewiele mniejsze w przypadku elementów nieoznaczonych i
parajęzykowych. Dubbingowane wersje zachowały oryginalne elementy odpowiednio w
95% i 70%, natomiast filmy z napisami w 87,5% i 60%. W obu metodach
tłumaczenia, elementy wizualne odzwierciedlono w 100%.
Typ zmiany | Wersja oryginalna | Polski dubbing | Hiszpański dubbing |
Polskie napisy | Hiszpańskie napisy |
L -> L |
16 11 13 9 9
begin_of_the_skype_highlighting 16 11 13 9
9 end_of_the_skype_highlightingSI -> SI
| 14 12 8 6 4
ŚPH -> ŚPH | 9 7 8 6 8
NO -> NO | 20 19 19 18 17
PJ
-> PJ | 5 4 3 3 3
W -> W | 18 18 18 18 18
Tabela 2. Elementy przetłumaczone bez zmiany typu
Jeśli chodzi o
elementy, które uległy zmianie jakościowej podczas
tłumaczenia,
w niniejszych badaniach znaleziono jedynie trzy ich typy. Zmiany dotyczą
elementów z kategorii "społeczność i instytucja" (65%), „lingwistyczne" (27%)
oraz „środowiskowe poczucie humoru" (7,5%). Zmiana typu we wszystkich wypadkach
zachodziła zawsze w stronę elementu nieokreślonego, występowała częściej w
tłumaczeniach napisów (70% zmian) niż w dubbingu (30%).
Typ zmiany |
Wersja oryginalna | Polski dubbing | Hiszpański dubbing | Polskie napisy |
Hiszpańskie napisy |
L -> NO | 16 2 1 2 2
SI -> NO | 14 - 4 7
6
ŚPH -> NO | 9 1 - 1 -
S -> NO | 2 1 1 1 1
Tabela 3. Elementy przetłumaczone ze zmianą typu
Badania pokazały
również, że niektóre elementy humorystyczne w procesie
tłumaczenia
zanikają całkowicie. Zaskakujący jest fakt, że to właśnie lingwistyczne
elementy znikają w obu językach oraz w obu metodach tłumaczenia najczęściej,
stanowiąc 48,5% wszystkich utraconych elementów. Następne w kolejności są
elementy parajęzykowe (21%) oraz „społeczność i instytucja" (18% wszystkich
utraconych elementów). Utrata elementów z grupy "środowiskowe poczucie humoru"
wynosi 12% spośród wszystkich utraconych elementów. Spoglądając na wyniki badań
jasne staje się, że zanik elementów humorystycznych jest o wiele bardziej
widoczny w przypadku napisów (64% całkowitej liczby utraconych elementów) niż w
przypadku dubbingu (36%). Napisy utraciły 86% elementów parajęzykowych, 69%
lingwistycznych, 66% z kategorii "społeczność i instytucja" oraz 50% spośród
elementów z kategorii „środowiskowe poczucie humoru".
Typ zmiany | Wersja oryginalna | Polski dubbing | Hiszpański dubbing |
Polskie napisy | Hiszpańskie napisy |
L -> Ø | 16 3 2 5 6
SI -> Ø |
14 1 1 2 2
ŚPH -> Ø | 9 1 1 1 1
PJ -> Ø | 5 1 2 2 2
S -> Ø | 2
1 1 1 1
Tabela 4. Elementy utracone w tłumaczeniu
Elementy dodane podczas tłumaczeniaJedną z
najciekawszych kwestii związanych z niniejszymi badaniami był fakt, że w
niektórych miejscach dowcipy odnajdywane w wersji docelowej tłumaczenia były
dobitniejsze niż w przypadku oryginalnej wersji. Jak to wynika z tabeli
zaprezentowanej poniżej, wzrost ładunku humorystycznego przypadał głownie na
dubbing, w którym to znaleziono 91,5% wszystkich dodanych elementów. Jeśli
porównamy elementy dodane w dubbingu, łatwo zaobserwujemy że taka praktyka była
częściej stosowana w polskim tłumaczeniu niż w
tłumaczeniu
hiszpańskim (polskie tłumaczenie zawiera 80% wszystkich odnalezionych
elementów dodanych).
Typ elementu | Wersja oryginalna | Polski dubbing | Hiszpański dubbing |
Polskie napisy | Hiszpańskie napisy |
L | 1 3 1 -
SI | 2 - - -
ŚPH | 5
- - -
Tabela 5. Elementy dodane
WnioskiWyniki uzyskane z analizy całościowej i
szczegółowej pozwalają nam przedstawić kilka wniosków dotyczących
tłumaczenia humoru w dubbingu i napisach do filmów. Przede
wszystkim należy nadmienić, że bez względu na język lub metodę tłumaczenia -
teksty docelowe mają tendencje do zawierania mniejszej ilości elementów
humorystycznych niż teksty źródłowe. Ilościowa utrata ładunku humorystycznego w
tłumaczonych tekstach sięga generalnie 10%.
Jasne jest również, że w
porównaniu do dubbingu, wersje z napisami zachowują mniej oryginalnego ładunku
humorystycznego (odsetek elementów humorystycznych zachowany bez zmiany
elementów źródłowych jest w przypadku napisów do filmów znacznie mniejszy) oraz
ogólnie zawierają mniej elementów humorystycznych. Wniosek ten dotyczy
tłumaczenia napisów generalnie, bez względu na język tekstu docelowego. Innymi
słowy oznacza to, że dubbing jest generalnie bliższy tekstowi źródłowemu pod
względem ilości i jakości elementów humorystycznych. Podobieństwo jakości
ładunku humorystycznego w dubbingu jest wynikiem domestykacyjnych tendencji tej
metody
tłumaczenia. Dzięki temu dubbingowane wersje filmów
komediowych mogą wydawać się ciekawsze widowni posługującej się językiem
docelowym
tłumaczenia.
Niniejsze badania przedstawiają jeszcze jedną obserwację, szczególnie
dotyczącą Shreka. Wydaje się iż działaniem zamierzonym był fakt, że ponad połowa
elementów humorystycznych w tym filmie animowanym zalicza się do kategorii
„wizualnej" lub „nieokreślonej". Elementy te stanowią mniejszy problem podczas
tłumaczenia w porównaniu do innych elementów humorystycznych, możemy nawet
zaryzykować stwierdzenie iż ich użycie było umyślne a autorzy filmu pragnęli by
humor pokazany na tym filmie miał międzynarodową publiczność. Stąd już tylko
jeden krok od stwierdzenia, że część tłumaczenia - rozumianego jako proces
ułatwiania zrozumienia danego produktu - zaczyna się już w momencie pisania
skryptu.
---
opracowanie:
biuro
tłumaczeń IBT; oryginał w języku angielskim na:
translationjournal.net/journal/48humor.htm
Artykuł pochodzi z serwisu
www.Artelis.pl